千翼阿修罗 |
2007-04-09 22:03 |
今天翻东西时又看到了这首诗 My mother has killed me (这篇的气氛很好)
My mother has killed me, 我的妈妈杀了我, My father is eating me, 我的爸爸在吃我, My brothers and sisters sit under the table, 我的兄弟和姊妹坐在餐桌底, Picking up my bones, 捡起我的骨头, And they bury them, 埋了它们, under the cold marble stones. 埋到冰冷的石碑下。 这首是童谣来自《鹅妈妈的童话》,第一次看到这首恐怖的童谣,是在《毒伯爵该隐》里面,那个时候还以为是作者杜撰的,毕竟怎么会有父母会给孩子读这么BT的童话尼~~~(小孩听了估计会做恶梦),可是还是心血来潮地搜索了一下,结果居然是真的有这么一首童谣,于是便看到开始看了《鹅妈妈的童话》里面的其他童谣。结果发现里面的内容还真不是一般地残忍和恐怖,就我这个成人看来也在那些短短地语句中脊背发凉,那……那些父母究竟是在什么心态下向那些孩子们宣读这样的童谣呢……实在是好难理解。 不过这些童谣虽然是BT加恐怖,可是读久了却发觉它们有一种怪异的美感,恩……感觉就像摆在玻璃柜里那种做得很精致的洋娃娃——诡异而美丽。而且它们还反应了当时的一些社会现实,估计父母这样做,是为了让孩子了解当时残酷的社会,西方人的思想果真和东方人不一样。 以前的是觉得这本童谣和孩子的纯真很不相衬,后来想到自己小时候经常抓到小昆虫来玩,为了不让它们飞走,总是会扯了它的翅膀,小孩子总是带着一种无知的残忍,这样一想倒是觉得它是一本和小孩子真正相配的童话。 |
|